Site Menu
The
Curriculum Vitæ
/ Résumé
of
Peter G. Field,
Freelance Translator
from
French
to English
specializing in
Document Translation & Translation Editing
Full Name, Postal Address and Contact Details:
Mr. Peter George FIELD,
69 Bridgefield Road,
WHITSTABLE,
Kent,
CT5 2PH,
United Kingdom.
Telephone (land line): +44 (0) 1227-276823
Mobile: +44 (0) 7596-487161
Fax Number:
Yahoo! Messenger ID: pfield54
Skype: peterfield4
E-mail: pgfield@gmail.com
or pfield@fanfarlofrench-english.co.uk
Url: http://www.fanfarlofrench-english.co.uk
Software: Windows XP, Microsoft Office 2007 (Word, Excel, Powerpoint), Open Office, Acrobat Reader, Norton AntiVirus Online, 7-Zip, WinZip, Omega-T (C.A.T.)
Professional Profile:
- Mother Tongue: English
- Language Combination: French to English
- Specialisms: Arts & Humanities, Business, Official Documents, Journalism
- Languages: English (mother tongue), fluent in French, conversant in German and Spanish
- Qualified to translate and edit at professional level from French to English (Institute of Linguists Module IV, Letter of Credit)
- Familiarity with a wide range of language registers and styles as a result of extensive academic and professional studies combined with 10 years professional, freelance experience of translating texts from diverse French sources into an appropriate register of English;
- Fields translated: Arts and Humanities (biography, film, fine arts, short stories, novels,literary extracts, literary criticism, art criticism, academic essays, contemporary letters), Business (general, financial, corporate literature, employee communications, invoices, e-mails, contracts), Tourism and Leisure, Web-page Translation / Editing, Marketing, Official Documents (birth certificates, life certificates, university degrees / diplomas, equivalences), CVs / Résumés, Journalism (specialised, semi- specialised, general)
- Translation and/or editing work of a more general, multidisciplinary, or semi-specialized nature is also undertaken: Web-page Translation / Editing; Semi-technical and/or Scientific material (pharmaceutical, agroindustrial, journalistic)
-
A Selection of Extracts drawn from Translation or Editing Projects completed
between
2003 and 2010:- Translation of a speech, delivered by a French general on the subject of the role of French muclear weopons, for the editor of an armed forces magazine
- Translation of a motor insurance certificate;
- Translation of various C.V.s / Résumés, the most recent translation having been ordered by a senior consultant from France;
- Translation of Website copy concerning the biographical details of a celebrated French singer and stage artiste;
- Translation of a promotional text drafted for a French chain store wishing to advertise its new, cosmetic skin care product on the English version of its Website;
- Database and Web-site language editing (U.S. to British English);
- Translation of birth certificates for clients of French and French Canadian origin;
- Translation of degrees, diplomas and a masters equivalence for French-speaking clients seeking to enter foreign universities;
- Translation of company internal communications pertaining to evolving business practice and the shaping of environmental policy in order to comply with Swiss law;
- Translation concerning the availability in regional France of subsidies and grants to help finance international film productions;
- Translation of an academic essay dealing with the socio-economic evolution of Tudor England;
- Translation of book-project research material for a successful biographer (fields: History of Art, Literature, Literary and Art Criticism, Biography);
- Translation of hand-written family letters (downloaded as JPEG images) dating from the late eighteenth and early nineteenth centuries, for a private client;
- Translation of a company brochure detailing biological processes involved in the development and testing of a new range of fertilizers for the food production industry (fields: food production, agroindustry);
- Translation of a pharmaceutical monograph concerning the testing under laboratory conditions of a newly developed, three-ply packaging material designed to prevent pharmaceutically pure sodium chloride from absorbing moisture from the air and consequently caking;
- Translation of business texts (correspondence concerning cooperation between companies and employee communications pertaining to company takeover);
- Translation of tourist brochures.
Qualifications:
- Institute of Linguists (Final Dip.): French Module IV: Diploma, Letter of Credit (French-to-English translation and translation editing)
- French (B.A. Hons.): Part 1 Final Examination (language, linguistics, phonetics, explication de texte and literature), including baccalauréat and first-year-of-studies equivalences for entry to the Université de Clermont-Ferrand (Faculté de lettres, Lettres françaises, deuxième année)
Professional Referees:
Available on request